Momente penibile la Cotroceni, cu președinta Ungariei și Klaus Iohannis
Președinta Ungariei, Katalin Novak, a acuzat miercuri, la Cotroceni, în conferința de presă comună susținută alături de președintele Klaus Iohannis, că nu i s-a oferit o traducere completă și că unele propoziții din discursul șefului român de stat nu i-au fost traduse.
Aflată în vizită oficială în România, președintei Ungariei i s-au adresat două întrebări din partea unui jurnalist român: care este părerea ei despre dorința unor politicieni de autonomie în județele cu populație maghiară din România, și să detalieze vizita sa privată efectuată în România în luna ai.
Șefa statului maghiar a făcut o grimasă în timp ce asculta ce i se transmite în căști, după care a spus:
„Îmi cer scuze, traducerea nu a fost întotdeauna completă și nu am auzit fiecare propoziție cu exactitate. Din discursul dlui Președinte uneori au lipsit propoziții întregi, eu le-am completat în sensul discuțiilor noastre între 4 ochi pentru ca sunt convinsă că și în mod public a exprimat aceleași lucruri. Nici întrebarea nu a ajuns la mine în mod complet. Încerc să răspund în baza celor ajunse la mine”, a spus Katalin Novak.
Sursa: stiripesurse.ro
SUSȚINEȚI NATIONALISTI.RO:
ANUNȚ: Nationalisti.ro se confruntă cu CENZURA pe rețele sociale. Intrați direct pe site pentru a ne citi sau abonați-vă la canalul nostru de Telegram. Dacă doriți să ne sprijiniți prin PayPal, orice DONAȚIE este binevenită. Vă mulțumim!
DONEAZĂ MAI JOS PRIN REVOLUT:
sau prin PayPal:
NU e prima dată când organili apelează la translatori care cunosc doar una din cele două limbi, poate niciuna. Imi amintesc de interviul luat lui Gorbaciiv, intimpul vizitei sale posdembriste, când spunea disperat .. ia nicevo ne pomniu – transliterat , traducere nu înțeleg nimic. ori translatorii sunt angajați pe meritoctrația de cumetrie, ori organili îi au pe cei mai calificați, care știu când și ce să bruieze. Un traducător cu experiență (fără atestat, dar cu practică)